Beowulf: A New Verse Translation,
by Seamus Heaney
Farrar, Straus and Giroux, US$25.00
ISBN 0 374 11119 7
Syd Allans Alternative
Beowulf Translations Web site lists and extracts from eighteen different
translations, two children's versions, and the Beowulf comic books by Gareth Hinds. It
also announces that it will shortly be adding extracts from a further twelve translations.
Several of the existing versions are by acclaimed poets such as Edwin Morgan and Kevin
Crossley-Holland, and one is by Professor Michael Alexander whose 1966 anthology, The Earliest English Poems, has introduced
generations of readers to such rich and strange works as The Ruin and
The Dream of the Rood. Seamus Heaneys Whitbread Prize-winning version is
the result of a commission by the editors of The Norton Anthology of English Literature. As
this suggests and Heaneys informative introduction makes clear, this new version
tells us as much about academic and cultural politics as about the art of literary
translation. Indeed, Heaneys introduction has the effect of prefacing an epic poem
with some mythological stories of its own.
The first of these is the history of the reception of Beowulf as a work of imaginative
literature as opposed to an historical artifact. Heaney rightly dates the beginning of
this history to an essay J. R. R. Tolkien published in 1936, entitled 'Beowulf: The
Monsters and the Critics', which took for granted that Beowulf was a coherent work of the
imagination. This was in marked contrast to earlier generations of scholars who were
obsessed with proving that the kings and places mentioned in the poem had really existed
or with trying to establish the identity of the author. However, the date of
Tolkiens paper is highly suggestive in itself, for it locates the beginning of the
modern reception of Beowulf in the same period as such books as F. R. Leaviss New Bearings In English Poetry and I. A. Richards' Practical Criticism. Beowulf, as we now
understand it, is inextricable from the moment when the study of English Literature
finally emerged from the twilight of nineteenth-century extrinsic historicism, i.e. a mode
of criticism which argued that history provided the facts that determined interpretation.
This has the curious effect of making a poem composed somewhere between the seventh and
tenth centuries in what is effectively a foreign language into a distinctly
twentieth-century artefact. It is perhaps almost too tempting to speculate on connections
between the date of Tolkiens article and political events in Europe that would lead
to the outbreak of the Second World War. Nonetheless, it is not impossible that the
failure of efforts for international peace in the 1920's and 1930's and the rise of
Hitler, Mussolini, and Stalin threw into sharper relief Beowulfs story of stable
communities banding together to defeat an apparently unstoppable evil.
Community is at the heart of the second mythological story that Heaneys
introduction relates. It is a story that Heaney has told many times before and describes
how a young lad from a marginalised group inside a dispossessed nation found the
imaginative means to, in Salman Rushdies memorable phrase, write back to the
centre. Heaneys translation enacts a further figuring of the journey he has
made from his origins to his current destination. The difficulty with telling the story in
the context of Beowulf is that it works to distort the poems cultural position.
Heaney seems intent on portraying Beowulf as part of a centralised, dominant, imperialist
English culture. However, he has already made the point that the poem is virtually
meaningless even to educated readers in comparison with, say, Homer or Virgil. As Heaney
rightly points out, Achilles rings a bell, but not Scyld Scfing. Ithaca leads the
mind in a certain direction, but not Heorot. (p.xii). As long ago as 1977, when I
was an English literature undergraduate, Anglo-Saxon literature only survived as part of
United Kingdom degree courses at a few of the older universities such as Oxford, Cambridge
and London. The earliest English poetry I studied, apart from the early medieval lyrics of
Anon, was Chaucer and the fourteenth-century "Sir Gawain and the Green
Knight." One also feels bound to point out, as the English critic and poet Donald
Davie did many years ago, that the idea of a centre allegedy located in London and
Oxbridge has had little meaning for the English themselves. The cover illustration of
Heaneys version, in which a chainmailed head and torso through which human features
are barely discernible stares forbiddingly out at the reader, only seems to reinforce the
poems alien nature.
However, Heaneys obsessive recharting of what he has called the thrilling
line between origin and destination, between ones own speech and literary
language, are essential to his art. We are forced to say, in everyday speech, it
works for him. Getting Beowulf to work for him also explains
Heaneys decision to use what he calls a familar local voice, one that had
belonged to relatives of my fathers, people whom I had once described in a poem as
big voiced Scullions. Heaneys Beowulf, therefore, uses Ulster
words such as kesh, graith and bawn. Heaney tells us
that the local term in each case seemed to have special body and force, and he
explains the use of bawn in a detailed passage which is worth quoting in full:
...for reasons of historical suggestiveness, I have in several instances used the word
bawn to refer to Hrothgars hall. In Elizabethan English, bawn (from the
Irish b�-dh�n, a fort for cattle) referred specifically to the fortified dwellings which
English planters built in Ireland to keep the dispossessed natives at bay, so it seemed
the proper term to apply to the embattled keep where Hrothgar waits and watches. Indeed,
every time I read the lovely interlude that tells of the minstrel singing in Heorot just
before the first attacks of Grendel, I cannot help thinking of Edmund Spenser in Kilcolman
Castle, reading the early cantos of The Faerie Queene to Sir Walter Raleigh just before
the Irish burned the castle and drove Spenser out of Munster back to the Elizabethan
court. Putting a bawn into Beowulf seems one way for an Irish poet to come to terms with
that complex history of conquest and colony, absorption and resistance, integrity and
antagonism, a history which has to be clearly acknowledged by all concerned in order to
render it ever more willable forward / Again and again and again.
The quotation at the end of the passage is from Heaneys own poem The
Settle-Bed, a work which portrays the inexorable fatalisms of life in Northern
Ireland. At first sight, the paragraph is astonishing in its apparent gratuitousness and
irrelevance. Heaney, it seems, is not only turning his translation into an advertisement
for himself but is forcing Beowulf into a context to which it clearly does not belong. The
world depicted in the poem is pre-modern, one of warring feudal groupswho often seem
more like gangs of adventurers than actual tribes - not a place of sophisticated,
multi-layered dialectical encounters between coloniser and colonised. However, it is
important to remember that the defining concern of Heaneys own poetry has always
been how to represent and bring to articulation his own community. The group of men
feasting and drinking in the mead-hall becomes an emblem of community that portrays both
its stability and its vulnerability, the precarious nature of the relationship between
inside and outside. This is made plain in the passage which relates the challenge the
watchman makes to Beowulf and the Geats when they land in Denmark:
What kind of men are you to arrive
rigged out for combat in coats of mail,
sailing here over the sea-lanes
in your steep-hulled boat? I have been stationed
as lookout on this coast for a long time.
My job is to watch the waves for raiders,
any danger to the Danish shore.
Never before has a force of arms
disembarked so openly - not bothering to ask
if the sentries allowed them safe passage
or the clan had consented. Nor have I seen
a mightier man-at-arms on this earth
than the one standing here: unless I am mistaken,
he is truly noble.
(p.19; lines 241-250)
Despite the apparently primitive and often ultra-violent world of the poem, this
passage makes clear that, as the early twentieth-century scholar F. J. Snell pointed out,
the language of the poem is concerned with what he termed courtly style, a
style in which the portrayal of splendour and etiquette are uppermost. Heaney
catches perfectly the almost mutually self-destructive combination of barely-veiled
aggression and scrupulous courtesy. The watchmans speech is a careful balancing act
which sets out to cover every eventuality. It is a form of language which is almost
designed to be a self-fulfilling prophecy. Whatever ensues after the speech, whether
violent or peaceful, will be seen to fit naturally into an existing and ongoing history of
relations between tribes. Reading this back into Heaneys justification of
bawn seems to suggest that one reason for his interest in the project may have
been the convergence between Beowulf and his own ideas about language as the container of
community and history. The careful balance of the watchmans challenge shows how
language not only describes kinship and social groupings but actively performs and creates
them. It becomes possible to see how language might, in Wittgensteins resonant
formulation, be a form of life, and, inevitably, the wary interdependence of
different communities portrayed in Beowulf suggests convergences with the situation in
Northern Ireland.
In the context of my earlier point about community and the precarious nature of the
relationship between inside and outside, one of the most striking things about
Heaneys highly readable version is the way that readability works to foreground the
poems continual movement between interior and exterior, between us and
other, and the fraught relation between the two. The effect is to give the poem a dynamic
of diastole and systole, of expansion and contraction, of speeding up and slowing down of
action. It emphasises how the world of the poem is vulnerable to the workings of fate or
what the Anglo-Saxons called wyrd. The protagonists of the poem ride out from the security
of the mead-hall to do battle with whatever threatens their community and then return to
it, but as the balancing act of the Danish watchmans speech make clear, even within
the mead-hall, old feuds and wrongs can simmer to boiling point. This is made explicit in
part of the speech Beowulf makes on his return home to his king Hygelac in which he
expresses doubts about the Danish king Hrothgars plan to resolve an old feud by
betrothing one of his daughters to the king of the Heathobards. Beowulf imagines the
possibility of a murder's taking place during the marriage feast and the resulting war.
This reinforces the feeling throughout the poem that everything is uncertain in the most
uncertain of all possible worlds and perhaps suggests a further convergence with our own
times. Heaney makes reference in his introduction to recent horrific events in Kosovo and
Rwanda, two places where, yet again, civilization has proved to be a thin veneer quickly
stripped by hatred. As with his justification of bawn, the reference seems, at
first sight, gratuitous and clumsy, but by the time one reaches the end of Beowulf, one
understands that this is perhaps a large part of the poems enduring fascination.
The readability of Heaneys version also highlights another aspect of the poem:
the way that action is described by the poet but also, in a passage immediately following,
related by one of the participants who proceeds to locate his account in the larger
history of his own people and of heroic deeds in general. This has the effect of showing
us culture-in-action in a very special way because such passages show us a people
fashioning themselves right in front of us. And, again, this inevitably causes one to
reflect on the nature of cultural activity in ones own society and time, to wonder
about the nature of the stories we tell ourselves. This is perhaps Heaneys true
achievement: he has made Beowulf into a story we can tell ourselves. This becomes clearer
if we contrast his introduction with that of an earlier translator David Wright. Wright
produced a highly readable prose version in 1957, which was reprinted several times in the
1970's and was, in fact, my first introduction to the epic. Wright argued that Beowulf
affirms the human being in a world where everything is transient, whether life,
happiness, power, or splendour. Now, this is exactly what the poem doesnt do.
The action of the poem makes clear time and time again that this transience is invoked by
the actions of human beings. It tells us much about the workings of Heaneys
imagination and the nature of his poetic interests that he has brought out this aspect of
the poem for the contemporary reader without modernising the fact that, in the words of F.
J. Snell, the poems art [...] is utterly unlike that to which we are
accustomed in modern literatures and that it reveals a world of ideas and
experiences strangely remote from modern life.
|