Shinkokinshū 1919
ashi soyogu / shiose no nami no / itsu made ka / ukiyo no naka ni / ukabiwataran
Shinkokinshū 1923
jakumaku no / koke no iwato no / shizukeki ni / namida no ame no / furanu hi zo naki
Shinkokinshū 1956
Three Buddhist Poems from the Shinkokinshū
The compilers of the anthologies, in addition to arranging the poems under thematic headings (seasons, love, grief, travel, etc.), gave many poems a short prose preface. These prefaces, which addressed the poems’ thematic content or the occasions of their composition, are now considered aesthetically inseparable from the poems themselves. (In the Shinkokinshū, some prefaces are quoted directly from Buddhist scriptures.)
The Japanese originals of these poems (like most poems in the imperial anthologies) are waka, the thirty-one-syllable form that was primary in Japanese poetics for over a millenium. Because Japanese poetry is written in vertical columns, there are no “lines” as such, but in waka the syllables are broken into groups of 5 - 7 - 5 - 7 - 7 syllables. These groupings are often rendered as five lines in English translations, but we chose to let the syntax in English take precedence over the poem’s original form. Likewise, our translations don’t imitate the syllabic form of the originals, on the reasoning that there isn’t a strong tradition of syllabics in English poetry. In part, this is because English, unlike Japanese, is a language in which the alternation of strong and weak stresses is important, a fact that gave accentual rhythm precedence over syllable-counting in English prosody. Our goal was to create interesting English poems that convey the emotional and spiritual arguments of the Japanese originals.
Notes on the specific poems:
The first word of poem 1923, "jakumaku," meaning "lonely" or "alone," contains the Chinese character for "quiet." This word is found in Chapter 10 of the Lotus Sutra: "If a man preaching dharma / Is alone in a quiet and idle place, / Lonely, without a human sound / There reading or reciting this scriptural canon..." The author, Nichizō Shōnin (904- 985?, also called Dōken), was a Nichiren Buddhist priest, about whom many setsuwa (folktales) were written, describing his supernatural exploits.
Poem 1956, by Priest Sokaku (Fujiwara no Iemoto, 12th c., dates unknown), uses a common autumn trope, the crying (or "belling") of the male deer for its mate, an erotic or romantic metaphor, here inflected to refer to spiritual longing. The poem's preface is from the Makashikan, one of the most important texts of Tendai Buddhism.