|
Quiet Wisdom: The
Poetry Of Rolf Jacobsen
North in the World: Selected Poems of Rolf
Jacobsen. Edited and translated by Roger
Greenwald. Chicago: The University of Chicago Press,
2002. ISBN: 0-226-39035-7 (Hardcover)
The Roads Have Come to an End Now: Selected
and Last Poems of Rolf Jacobsen. Translated
by Robert Bly, Roger Greenwald and Robert Hedin. Port
Townsend, Washington: Copper Canyon Press, 2001.
ISBN: 1-55659-165-9 (Paperback)
Rolf Jacobsen might finally get the attention he
deserves on this side of the Atlantic. In Europe,
Jacobsen is known as perhaps Norway's greatest
poetcredited with introducing modernism into
Norwegian poetryand one of Europe's great
twentieth-century voices. But Jacobsen's unique voice
and wisdom is mostly unknown in the United States.
All people are children when they sleep.
There's no war in them then.
They open their hands and breathe
in that quiet rhythm heaven has given them.
Two new books of translations seek to remedy this.
North in the World: Selected Poems of Rolf
Jacobsen
is edited and translated by Roger Greenwald, a
well-known translator of several Scandinavian poets.
The Roads Have Come to an End Now: Selected
and Last Poems of Rolf Jacobsen is a collaborative
effort with translations by Robert Bly, Robert Hedin,
and Roger Greenwald again. Individually, each book is
able to present the full range of Jacobsen's
distinctive poetic voice. Together, the two books
contain over 150 poems from every volume in
Jacobsen's oeuvre.
A central quality of Jacobsen's poetry is the mystery
the poems retain about the world. Greenwald writes
that "Jacobsen's writing combines an ancient way
of looking ... Jacobsen has a strong sense of the
world as mystery, and he approaches that mystery with
reverence":
Sssh the sea says
sssh the small waves at the shore say, sssh
not so violent, not
so haughty, not
so remarkable.
Sssh
say the tips of the waves
crowding around the headland's
surf. Sssh
they say to people
This is our earth,
our eternity.
This reverential approach includes what Greenwald
calls "humility." Jacobsen's poems are not
self-focused; the narrator usually does not have a
visible presence. Rather, Jacobsen "concentrates
on subjects other than the self, treating himself
mainly as an instrument for their elucidation."
It is where Jacobsen focuses his concentration that
makes his poetry so compelling. Sometimes it's
focused in an urban setting. In "The Lonesome
Balcony," a balcony untouched for years is cut
down with an acetylene torch in eight minutes and
replaced with a neon sign. Sometimes, his
concentration is focused in the natural world,
pointing to the smallest things:
So many strange things under rocks.
Creatures that look like paperclips,
knitted socks, snippets
of steel wire or yarn
This contrasts with popular approaches in American
poetry, including first-person confessionalism and an
"epiphany-driven" style. In Jacobsen,
confessionals and sound bite epiphanies are less
common than simple observation: "A path through
grass / worn as an old hoehandle." Jacobsen's
poetry is pleasantly slow-paced and quiet.
This signature quietude shows through clearly in both
books, among all three translatorsRobert Bly,
Roger Greenwald, and Robert Hedin. You feel like you
are reading the same poet. For example, the poem
"Old Age" is translated by both Bly and
Greenwald. Here is the translation of the first
stanzafirst from Bly, then from Greenwald:
I put a lot of stock in the old.
They sit looking at us and don't see us,
and have plenty with their own,
like fisherman along big rivers,
motionless as a stone
in the summer night.
I put a lot of stock in fisherman along rivers
and old people and those who appear after a long
illness.
..........................
My heart's with the old folks.
They sit looking at us and don't see us
and are content on their own,
like fisherman along big rivers,
still as stone
in the summer night.
I'm very fond of fisherman along rivers
and old folks and those who come out after long
illnesses.
The translations are similar both literally and in
terms of feel. Both Bly and Greenwald make use of
simple, earthy words like "folks,"
"old," and "stone." And each
translation evokes Jacobsen's characteristic
calmness.
Comparing the two books, Greenwald's
North in the World is much more comprehensive: it
presents 121 poems, sampling from every book in
Jacobsen's oeuvre. It also includes a critical essay
on the hallmarks of Jacobsen's poetry.
The Roads Have Come to an End Now contains 73
poems. I counted 32 poems common to both books: 20 of
these are by different translators; the other ten are
translated by Greenwald and come from Jacobsen's last
book, Night Watch.
Either book is sufficient for those who want an
introduction to Jacobsen. The advantage of
North in the World is its volume and breadth. The
advantage of
The Roads Have Come to an End Now is the diversity of translators, which
can be an illuminating way to read an individual
poet. However, this is minimized because the
translations are not dramatically different. If you
really like Jacobsen, both are worth buying, because
each offers something unique.
In Europe, Jacobsen is considered on par with the
more familiar names of twentieth-century Europe:
Czeslaw Milosz, Zbigniew Herbert, Ted Hughes, and
Miroslav Holub. Despite his international stature,
Rolf Jacobsen has remained relatively unknown in
American poetry. Hopefully, these books will be a
step towards changing that.
|